Postagens

Mostrando postagens de março, 2024

31/03/2024: As repetições em Quinto

[...]  Estênelo matou o forte Cabiro, que de Sesto viera sedento pela guerra   com Argivos, mas não mais tornaria à pátria. Sua morte enfureceu o coração de Páris,                                                              270 e ele disparou contra Estênelo; mas não logrou feri-lo, embora ansiasse, pois a flecha foi desviada alhures, por onde a guiavam implacáveis Queres: matou na hora Evenor, o de cinturão brônzeo, que de Dulíquio viera para lutar com Troianos.                                   ...

Canto I, verso 256-257

 Meríones mata duas amazonas, Máscula e Termodossa. Os versos são: τῇ μὲν ἄρ' ἐς κραδίην ἐλάσας δόρυ, τῇ δ' ὑπὸ νηδὺν  φάσγανον ἐγχρίμψας· τὰς δ' ἐσσυμένως λίπεν ἦτορ. Em uma, a lança atingiu o peito; em outra, no ventre cravou a espada.  A alma logo as deixou.  Além da  sonoridade meio "ríspida" de  φάσγανον ἐγχρίμψας ( phásganos enkhrímpsas ) para o golpe de espada que Meríones dá em Termodossa, ainda temos o segundo hemistíquio, com a expressão λίπεν ἦτορ (lípen etor). Quinto é interessante ao usar esse termo, ἦτορ, que em Homero é usado ora como um órgão com localização bem específica ("peito"), ora como a sede das emoções ou da razão, mas nunca com o sentido aqui usado por Quinto, de "alma", isto é, daquilo que vai embora do corpo quando alguém morre. E Quinto o usa também em outro verso, pouco antes deste. O termo em Homero costuma ser psykhé   (exemplo: morte de Pátroclo, Ilíada. 16, verso 866).  Uma mudança na percepção destes ter...

Canto I - Versos 233-253

É a primeira cena de batalha do poema, com imagens muito bonitas e tétricas (a amazona que perde a vida e seus intestinos ficam expostos; a alma que deixa o corpo e se junta aos ventos). Pentesileia mata um guerreiro importante aqui: Podarces, o segundo em comando entre os Fílaces depois da morte de Protesilau. É interessante: Podarces é o primeiro grego a morrer nas Pós-Homéricas , assim como Protesilau é o primeiro que perde a vida logo ao pisar em solo troiano. Nesse movimento, Quinto poderia estar querendo sugerir que se trata de um reinício da saga de Troia -- não só uma sequência. Pela importância deste Podarces, podemos ainda pensar se temos aqui o ponto alto da aristeia ("rompante heroico") de Pentesileia.  Então Pentesileia abateu Mólion, Persino, Ilisso e Deífico, e também Lerno viril, Hipalmo, Emônides e o forte Elásipo. Aguerrida abateu Laógono, e Lida, Menipo,                  ...

Canto I - Os nomes das Amazonas

 As amazonas que acompanham Pentesileia têm todas "nomes falantes", isto é, com significado transparente. Parece-me importante manter isso na tradução já que eles enfatizam o lugar que elas, mulheres, ocupam num espaço eminentemente masculino, que é o da guerra. Todos os nomes de algum modo parecem jogar com isso e também com qualidades específicas das Amazonas (andar a cavalo).  Κλονίη ( Kloni ē ) - Lida Πολεμοῦσα ( Polemousa ) - Bélica Δηρινόη ( D ē rino ē ) - Aguerrida  Εὐάνδρη ( Evandr ē ) - Máscula Ἀντάνδρη ( Antándr ē ) - Masculina  Βρέμουσα ( Bremousa ) - Bramante  Ἱπποθόη ( Hyppotho ē ) - Cavaleira  Ἁρμοθόη ( Harmotho ē ) - Cocheira  Ἀλκιβίη ( Alkibi ē ) - Defensora Ἀντιβρότη ( Antibrot ē ) - Opositora  Δηριμάχεια ( D ē rimakheia ) - Guerreira 

Canto I - versos 211-213

Καί τις ἅμ' ἀγρομένοισιν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπε·   »Τίς δὴ Τρῶας ἄγειρε μεθ' Ἕκτορα δῃωθέντα,  οὓς φάμεν οὐκέτι νῶιν ὑπαντιάσειν μεμαῶτας; Os gregos veem Pentesileia avançar e conversam uns com os outros. Estes versos me incomodaram e não consegui passar deles. Fiquei irritado com as soluções que encontrava, achando tudo muito prosaico. Também fiquei bastante preocupado em manter o μεμαῶτας ( mema ōtas ), termo que significa "ávidos" e qualifica a ação dos guerreiros prestes a entrar em combate. Parece, para mim, um termo-chave resgatado de Homero, e Quinto gosta dele (aparece bastante).  É interessante ver a construção com uma oração indeterminada ( tis ... eeipe ). Já aqui o Quinto parece variar em relação a Homero, mantendo certa ambiguidade tanto de quem fala quanto do direcionamento do discurso, se é coletivo ou se é individual. e entre os homens unidos se disse tal palavra: “Quem, depois de Heitor morto, uniu os Troianos, que achávamos que nunca mais atacari...

Canto I, versos 198-210.

 Retraduzi os versos 198 a 210.  A palestra do Rafael em Ghent me inspira a olhar com novos olhos para alguns trechos que já tinha traduzido antes. Paro diante dos versos 198-201: Ἦ ῥα μέγ' εὐχόμενος. Τῷ δ' αἰετὸς ὀξὺ κεκληγὼς  ἤδη ἀποπνείουσαν ἔχων ὀνύχεσσι πέλειαν ἐσσυμένως οἴμησεν ἀριστερός· ἀμφὶ δὲ θυμῷ  τάρβησε<ν> Πριάμοιο νόος, φάτο δ' οὐκέτ' ἀθρήσειν  ζωὴν Πενθεσίλειαν ἀπὸ πτολέμοιο κιοῦσαν. Difícil dar conta, com alguma concisão, de  Ἦ ῥα μέγ' εὐχόμενος ( ē ra meg'eukhomenos ). Também demorei para pensar em alguma solução para  ὀξὺ κεκληγὼς ( oksy kekl ēg ōs ), o grito da águia. A sonoridade é muito bonita em grego e eu não queria que ela empalidecesse em português. Tentei "lancinante grito". Mas ainda não muito satisfeito. Traduzir símiles nem sempre é empolgante. Enorme a prece. Nisso, uma águia, lancinante grito, tendo nas garras uma pomba exalando a vida, com ímpeto voou à sestra. Em torno do coração     ...

Canto I, verso 194: Ἀργείων παλάμῃσι κατὰ στόμα δηιοτῆτο

κατὰ στόμα δηιοτῆτος ( kata stoma d ē iot ē tos )(v.194) Muitos comentadores entendem stoma d ē iot ē tos como o fronte, a linha de frente da batalha. Ao pé da letra, στόμα é boca. Na Ilíada , por exemplo, quando Aquiles retorna ao conflito, ele mergulha na "boca da guerra". Muitos preferem eliminar essa imagem para resgatar a clareza da expressão. Eu gosto da imagem. Acho que a tradução ao pé da letra aqui potencializa o efeito poético. Então traduzi assim a fala de Príamo nesse trecho: "E respeita meu coração: os muitos males que sofri com a morte dos filhos que as Queres me tomaram por artes dos argivos à boca do conflito:" Αἴδεσσαι δ' ἐμὸν ἦτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ τέτληκα παίδων ὀλλυμένων οὕς μοι περὶ Κῆρες ἔμαρψαν Ἀργείων παλάμῃσι κατὰ στόμα δηιοτῆτος·