Canto I - versos 211-213

Καί τις ἅμ' ἀγρομένοισιν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπε· 
 »Τίς δὴ Τρῶας ἄγειρε μεθ' Ἕκτορα δῃωθέντα, 
οὓς φάμεν οὐκέτι νῶιν ὑπαντιάσειν μεμαῶτας;

Os gregos veem Pentesileia avançar e conversam uns com os outros. Estes versos me incomodaram e não consegui passar deles. Fiquei irritado com as soluções que encontrava, achando tudo muito prosaico. Também fiquei bastante preocupado em manter o μεμαῶτας (memaōtas), termo que significa "ávidos" e qualifica a ação dos guerreiros prestes a entrar em combate. Parece, para mim, um termo-chave resgatado de Homero, e Quinto gosta dele (aparece bastante). 

É interessante ver a construção com uma oração indeterminada (tis...eeipe). Já aqui o Quinto parece variar em relação a Homero, mantendo certa ambiguidade tanto de quem fala quanto do direcionamento do discurso, se é coletivo ou se é individual.

e entre os homens unidos se disse tal palavra:

“Quem, depois de Heitor morto, uniu os Troianos,

que achávamos que nunca mais atacariam ávidos?" 


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Canto I - Versos 233-253

O mar retumbante (Q.S., 1. verso 320)

A morte dos cavalos (Q.S., 1.348-349)