Canto I - versos 211-213
Καί τις ἅμ' ἀγρομένοισιν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπε·
»Τίς δὴ Τρῶας ἄγειρε μεθ' Ἕκτορα δῃωθέντα,
οὓς φάμεν οὐκέτι νῶιν ὑπαντιάσειν μεμαῶτας;
Os gregos veem Pentesileia avançar e conversam uns com os outros. Estes versos me incomodaram e não consegui passar deles. Fiquei irritado com as soluções que encontrava, achando tudo muito prosaico. Também fiquei bastante preocupado em manter o μεμαῶτας (memaōtas), termo que significa "ávidos" e qualifica a ação dos guerreiros prestes a entrar em combate. Parece, para mim, um termo-chave resgatado de Homero, e Quinto gosta dele (aparece bastante).
É interessante ver a construção com uma oração indeterminada (tis...eeipe). Já aqui o Quinto parece variar em relação a Homero, mantendo certa ambiguidade tanto de quem fala quanto do direcionamento do discurso, se é coletivo ou se é individual.
e entre os homens
unidos se disse tal palavra:
“Quem, depois de
Heitor morto, uniu os Troianos,
que achávamos
que nunca mais atacariam ávidos?"
Comentários
Postar um comentário