Canto I, verso 194: Ἀργείων παλάμῃσι κατὰ στόμα δηιοτῆτο
κατὰ στόμα δηιοτῆτος (kata stoma dēiotētos)(v.194)
Muitos comentadores entendem stoma dēiotētos como o fronte, a linha de frente da batalha. Ao pé da letra, στόμα é boca. Na Ilíada, por exemplo, quando Aquiles retorna ao conflito, ele mergulha na "boca da guerra". Muitos preferem eliminar essa imagem para resgatar a clareza da expressão. Eu gosto da imagem. Acho que a tradução ao pé da letra aqui potencializa o efeito poético. Então traduzi assim a fala de Príamo nesse trecho:
"E respeita meu coração: os muitos males que sofri
com a morte dos filhos que as Queres me tomaram
por artes dos argivos à boca do conflito:"
Αἴδεσσαι δ' ἐμὸν ἦτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ τέτληκα
παίδων ὀλλυμένων οὕς μοι περὶ Κῆρες ἔμαρψαν
Ἀργείων παλάμῃσι κατὰ στόμα δηιοτῆτος·
Comentários
Postar um comentário