Postagens

O mar retumbante (Q.S., 1. verso 320)

Imagem
 No verso 320, Quinto usa uma imagem interessante: Pentesileia ataca os gregos, e ela é como o mar retumbante perseguindo os navios. Pois bem: a palavra para retumbante é βαρυγδούπος ( barugdoúpos ) e eu jurava que seria um epíteto homérico. Para a minha surpresa, não: o termo é raro, aparecendo primeiro em Píndaro. Há também outra ocorrência num poeta do século V a.C., Íon de Quios.  (Robert traduz em sua edição de Píndaro como "baritonante" -- talvez eu pudesse pegar emprestado, já que o termo é tão raro) É interessante como Quinto consegue dar um sabor homérico para seus versos sem, no entanto, recorrer a Homero. 

Canto I, versos 294-304 - Níobe chora

Imagem
Lá os Deuses fizeram de Níobe uma pedra, ainda a derramar seu pranto do alto de um penhasco;                                                  295 choram com ela as águas do ressonante Hermo, choram cimos altíssimos do Sípilo, de onde vil aos pastores sempre se alastra a névoa. Eis um grande prodígio aos mortais viajantes porque é igual mulher aos prantos na lúgubre                                                     300 dor derramando mais de mil lamúrias: e isso dirias ser exato quando a avistas  de longe: mas ao chegares mais perto revela-se a rocha íngreme, o alcantil do Sípilo. Assim nela se cumpre a raiva feroz dos Deuses                                                   305 chora entre as rochas ainda qual aflita mulher. Quinto fala de um guerreiro que nasceu no Monte Sípilo (que fica na atual Turquia). Passando por aí, ele aproveita e relembra, numa breve descrição, o mito de Níobe. Os gregos achavam que uma das rochas do Sípilo parecia uma mulher chorando. A

31/03/2024: As repetições em Quinto

[...]  Estênelo matou o forte Cabiro, que de Sesto viera sedento pela guerra   com Argivos, mas não mais tornaria à pátria. Sua morte enfureceu o coração de Páris,                                                              270 e ele disparou contra Estênelo; mas não logrou feri-lo, embora ansiasse, pois a flecha foi desviada alhures, por onde a guiavam implacáveis Queres: matou na hora Evenor, o de cinturão brônzeo, que de Dulíquio viera para lutar com Troianos.                                                  275 Sua morte abalou o filho do nobre Fileu: Agílimo, qual leão sobre o rebanho de ovelhas, saltou: todos tremeram ante o homem brutal.  (Canto I, versos 267-278)  Uma questão ao traduzir Quinto, assim como Homero, é a das repetições. Até que ponto mantê-las como efeito estético? Lorena leu uns trechos de minha tradução e estranhou, perguntando se eu precisava mesmo manter algumas delas. Nas cenas de batalha que estou traduzindo agora, elas são ainda mais

Canto I, verso 256-257

 Meríones mata duas amazonas, Máscula e Termodossa. Os versos são: τῇ μὲν ἄρ' ἐς κραδίην ἐλάσας δόρυ, τῇ δ' ὑπὸ νηδὺν  φάσγανον ἐγχρίμψας· τὰς δ' ἐσσυμένως λίπεν ἦτορ. Em uma, a lança atingiu o peito; em outra, no ventre cravou a espada.  A alma logo as deixou.  Além da  sonoridade meio "ríspida" de  φάσγανον ἐγχρίμψας ( phásganos enkhrímpsas ) para o golpe de espada que Meríones dá em Termodossa, ainda temos o segundo hemistíquio, com a expressão λίπεν ἦτορ (lípen etor). Quinto é interessante ao usar esse termo, ἦτορ, que em Homero é usado ora como um órgão com localização bem específica ("peito"), ora como a sede das emoções ou da razão, mas nunca com o sentido aqui usado por Quinto, de "alma", isto é, daquilo que vai embora do corpo quando alguém morre. E Quinto o usa também em outro verso, pouco antes deste. O termo em Homero costuma ser psykhé   (exemplo: morte de Pátroclo, Ilíada. 16, verso 866).  Uma mudança na percepção destes ter

Canto I - Versos 233-253

É a primeira cena de batalha do poema, com imagens muito bonitas e tétricas (a amazona que perde a vida e seus intestinos ficam expostos; a alma que deixa o corpo e se junta aos ventos). Pentesileia mata um guerreiro importante aqui: Podarces, o segundo em comando entre os Fílaces depois da morte de Protesilau. É interessante: Podarces é o primeiro grego a morrer nas Pós-Homéricas , assim como Protesilau é o primeiro que perde a vida logo ao pisar em solo troiano. Nesse movimento, Quinto poderia estar querendo sugerir que se trata de um reinício da saga de Troia -- não só uma sequência. Pela importância deste Podarces, podemos ainda pensar se temos aqui o ponto alto da aristeia ("rompante heroico") de Pentesileia.  Então Pentesileia abateu Mólion, Persino, Ilisso e Deífico, e também Lerno viril, Hipalmo, Emônides e o forte Elásipo. Aguerrida abateu Laógono, e Lida, Menipo,                                                          230 que viera de Fílace seguindo Protes

Canto I - Os nomes das Amazonas

 As amazonas que acompanham Pentesileia têm todas "nomes falantes", isto é, com significado transparente. Parece-me importante manter isso na tradução já que eles enfatizam o lugar que elas, mulheres, ocupam num espaço eminentemente masculino, que é o da guerra. Todos os nomes de algum modo parecem jogar com isso e também com qualidades específicas das Amazonas (andar a cavalo).  Κλονίη ( Kloni ē ) - Lida Πολεμοῦσα ( Polemousa ) - Bélica Δηρινόη ( D ē rino ē ) - Aguerrida  Εὐάνδρη ( Evandr ē ) - Máscula Ἀντάνδρη ( Antándr ē ) - Masculina  Βρέμουσα ( Bremousa ) - Bramante  Ἱπποθόη ( Hyppotho ē ) - Cavaleira  Ἁρμοθόη ( Harmotho ē ) - Cocheira  Ἀλκιβίη ( Alkibi ē ) - Defensora Ἀντιβρότη ( Antibrot ē ) - Opositora  Δηριμάχεια ( D ē rimakheia ) - Guerreira 

Canto I - versos 211-213

Καί τις ἅμ' ἀγρομένοισιν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπε·   »Τίς δὴ Τρῶας ἄγειρε μεθ' Ἕκτορα δῃωθέντα,  οὓς φάμεν οὐκέτι νῶιν ὑπαντιάσειν μεμαῶτας; Os gregos veem Pentesileia avançar e conversam uns com os outros. Estes versos me incomodaram e não consegui passar deles. Fiquei irritado com as soluções que encontrava, achando tudo muito prosaico. Também fiquei bastante preocupado em manter o μεμαῶτας ( mema ōtas ), termo que significa "ávidos" e qualifica a ação dos guerreiros prestes a entrar em combate. Parece, para mim, um termo-chave resgatado de Homero, e Quinto gosta dele (aparece bastante).  É interessante ver a construção com uma oração indeterminada ( tis ... eeipe ). Já aqui o Quinto parece variar em relação a Homero, mantendo certa ambiguidade tanto de quem fala quanto do direcionamento do discurso, se é coletivo ou se é individual. e entre os homens unidos se disse tal palavra: “Quem, depois de Heitor morto, uniu os Troianos, que achávamos que nunca mais atacaria