Pentesileia: o ícone da tempestade sombria (Q.S. 1.353-356).
Traduzir é, com certeza, uma atividade regida pelo deus Hermes.
Hermes é o deus dos caminhos, o deus das trocas, sempre levando algo do ponto A para o ponto B, é o deus que detém a "infalível arma da linguagem", como diz um Hino Órfico, é o deus dos intérpretes -- os hermeneutas -- e tradução é um pouco tudo isso, né?
Então, ao traduzir, é bom sempre ter o altar bem ornado para esse deus (e também para as Musas, já que a tradução tem que soar bem, afinal, e também para Atena, porque é necessária aquela inteligência chamada Métis, que os gregos gostavam, e nos leva a procurar saídas para os desafios mais impossíveis).
Mas devo a Hermes a tradução do trecho abaixo, porque o deus Hermes às vezes é também um pouco ladrão, e o tradutor não se furta de furtar boas soluções poéticas dos seus colegas.
Algumas entram no cânone tradutório de Clássicas, como todos aqueles salamaleques com adjetivos compostos -- multiastucioso Odisseu, o multirresonante mar, etc...mas a imagem que eu quis, hã, homenagear, aqui vêm da tradução da Ilíada do Haroldo de Campos. Numa imagem belíssima, Homero nos fala da chegada de Apolo, no início do poema, ao campo de batalha troiano. O poeta grego diz que Apolo "chega como a noite", "igual à noite", em traduções, digamos assim, mais prosaicas.
Não para Haroldo.
Para Haroldo, o deus furioso é o "ícone da noite". E vejam que bonito: ele resgata algo do étimo da palavra grega, que diz nýkti eoikós. Percebem como ele aproximou som e sentido?
Na minha tradução, gostei do trecho em que Pentesileia avança destruindo os gregos. Em certo ponto, o poeta a compara à tempestade que acomete o mar durante o solstício do inverno ("quando a força sol se alinha com Capricórnio). Ela é, então, "como/igual à tempestade sombria" (láilapi kyaneí enalínkion). Mas eu gostei, achei bonito, traduzir assim, em homenagem àquela bela tradução de Haroldo de Campos (Pós-Homéricas, 1.353-356)
Um dos troianos exultou,
máximo júbilo,
ao ver
Pentesileia correndo em meio às tropas,
ícone da sombria tempestade que em alto mar
desvaira, quando a força do sol entra em Capricórnio
[Καί τις ἐνὶ Τρώεσσιν ἀγάσσατο μακρὰ γεγηθώς,
Comentários
Postar um comentário