Postagens

Mostrando postagens de maio, 2024

A morte dos cavalos (Q.S., 1.348-349)

 Pentesileia, a rainha das amazonas, segue assassinando gregos. O poeta descreve que elas atacavam os guerreiros e seus cavalos. O trecho é: ἵπποι δ' ἀμφὶ βέλεσσι πεπαρμένοι ἢ μελίῃσιν ὑστάτιον χρεμέτιζον ἑὸν μένος ἐκπνείοντες. ( hippoi d'amphi belessi peparmenoi e melieisin hystation khremetizon eon menos ekpneiontes .) Cavalos perfurados por flecha ou por freixo relinchavam, exalando suas últimas forças. A passagem é muito marcante, para mim quase uma versão condensada daquela cena do morticínio dos cavalos em Grande Sertão: Veredas.  Mas eu comento essa passagem porque, traduzindo-a, me veio uma questão gramatical: o segundo verso poderia ser traduzido, à letra, como "[os cavalos] relinchavam pela última vez, enquanto exalavam sua força".  ὑστάτιον  funciona como um advérbio. Depois de tentar outras soluções, achei que transformá-lo em um adjetivo, que concordasse com menos (força), funcionaria bem em português, de modo mais conciso e eficaz, como acontece no tex